科技名词怎么翻译?一个小词儿引发的大讨论—新闻—科学网

“来龙去脉”,汉语成语,本指山脉的走势和去向,现比喻一件事的前因后果(cause and effect of an event),可以翻译为“ins and outs,origin and development或whole story”等。 例句: 我不知道这件事的来龙去脉。 I don't know the ins and outs of the matter...

比如“干红葡萄酒”一词的英文是“dry red wine”,按字面意思“dry”译成“干”,但其真正含义是“不甜的”。“像这些已经积非成是的案例,提醒着后人遇到新的外来词时,要更审慎地面对。”周明鉴说。 2015年,住建部曾颁发《被动式超低能耗绿色建筑技术导则(试行)》,其中...

It takes a good blacksmith to make steel. 外籍专家如何评价十九大报告? 作为相应语种的“第一读者”,外籍专家对十九大报告有什么样的评价?在翻译过程中,他们又如何精确地表达十九大...

【释义】 这是电子商务领域出现的一种新职业,CXO中的“X”代表了未知,也就是惊喜的意思,这个职位的工作职责就是给员工、买家提供惊喜,传递正能量。 对于首席惊喜官这个职业的未来发展,...

更多内容请点击:科技名词怎么翻译?一个小词儿引发的大讨论—新闻—科学网 推荐文章